Skip to main content
CENGOLIO

Cengolio · Notes · Law

company

noun · Gesellschaft

Gesellschaft for the legal person, Firma only for its name, § 17 HGB, Unternehmen for the business as such. Colloquial German blurs all three and machine output follows, but legal German keeps them apart, and the name is not harmless, whoever continues the Firma can inherit the old debts, § 25 HGB.

Which translation, when

Gesellschaftthe legal entity, die GmbH, die AG, the thing that owns, sues and is sued, § 13 GmbHG for the GmbH. The default for company in a legal text.
Firmastrictly the trading name, § 17 HGB, the name under which the merchant signs. Right where English means the name, the company name is die Firma, trading as X is unter der Firma X.
Unternehmenthe business as an economic whole, the thing an asset deal buys. Not a legal person, the entity behind it is the Gesellschaft.

Why

Colloquial German says Firma for any business and the training data listened, legal German never does. The Firma is defined as a name, § 17 HGB, the Gesellschaft is the person that bears it, das Unternehmen is the business both of them sit on, and German commercial law makes the distinction expensive to blur: whoever acquires a Handelsgeschäft and continues under the old Firma answers for the debts contracted in that business, § 25 Abs. 1 HGB, and escapes only if the exclusion is registered and published or told to the creditor directly, § 25 Abs. 2 HGB. So the name is a liability trigger, not decoration. The entity vocabulary matters at the other end too, the asset deal buys das Unternehmen, the share deal buys die Gesellschaft, and a text that says Firma for person, name and business alike has flattened the one three-way split the transaction structure runs on. Die Firma haftet, the machine’s favourite sentence, is living-room German, names do not owe money.

Typical mistakes

  • Die Firma haftet is living-room German, in legal German the Firma is a name and names do not owe money, die Gesellschaft haftet.
  • The name has teeth of its own, continuing the seller’s Firma after an asset deal imports the old liabilities, § 25 Abs. 1 HGB, unless the exclusion reaches the register or the creditor, § 25 Abs. 2 HGB, so loose name vocabulary hides a liability trigger.
  • Unternehmen is the business, not the person, the asset deal buys das Unternehmen, the share deal buys die Gesellschaft, and swapping the two mislabels the whole transaction structure.

What matters

Asset deals put all three words on one page: the buyer acquires das Unternehmen, from die Gesellschaft, and must decide whether to continue die Firma, because § 25 Abs. 1 HGB attaches the old debts to the continued name unless the exclusion reaches the register or the creditor, § 25 Abs. 2 HGB. The translation that says Firma for all three has erased the one distinction the liability rule runs on.

Authority

  1. § 17 HGB
  2. § 25 Abs. 1, 2 HGB
  3. § 13 GmbHG

What the machine misses

Company slides to Firma in machine output because colloquial German talks that way and the training data listened. Legal German keeps the words apart, the Firma is strictly the name, the Gesellschaft is the person, das Unternehmen the business, and the blur is not cosmetic, German commercial law hangs a liability rule on the continued name that the loose vocabulary hides from the reader.

Examples

the companydie Gesellschaft
the company namedie Firma
company lawdas Gesellschaftsrecht
the target companydie Zielgesellschaft
Checked 11 Jul 2026 cengolio.co.uk/notes/company