court order
noun · Beschluss
Beschluss for the court order, § 329 ZPO, Anordnung where the court directs a step, and never Bestellung, that word buys office supplies. German decisions come in three forms, Urteil, Beschluss, Verfügung, and which one arrived decides which attack lies, the Beschwerde of § 567 ZPO belongs to Beschlüsse.
Which translation, when
Why
German procedure names its decisions and matches each name to a remedy. The Urteil follows the full contested path, the Beschluss is the working decision, permitted without oral hearing, § 128 Abs. 4 ZPO, announced under § 329 ZPO, challenged, where the law opens that door, by Beschwerde, § 567 ZPO, and the prozessleitende Verfügung steers the file day to day, a noun double-booked, since the same word also dresses the einstweilige Verfügung, interim relief, a different institution in the same coat. Court order therefore lands on Beschluss as the default and on Anordnung where the court commands a step, das Gericht hat die Vorlage der Urkunden angeordnet, § 142 ZPO. The trap word is subtle because it thrives elsewhere in legal German, bestellen is alive and well, organs are bestellt, security is bestellt, but orders from courts never are, die Bestellung des Gerichts orders stationery, and the mislabelled decision misroutes its own remedy, because the reader cannot tell whether Berufung or Beschwerde is the road.
Typical mistakes
- Bestellung des Gerichts is stationery, and the trap is subtle because bestellen is thriving legal German, organs and security are bestellt, court orders never are, the court beschließt or ordnet an.
- The form decides the attack, ein Beschluss, where attackable at all, travels by Beschwerde, § 567 ZPO, ein Urteil by Berufung, so mislabelling the decision misroutes the remedy.
- Verfügung is double-booked, the prozessleitende Verfügung steers the case file while the einstweilige Verfügung is interim relief, and only context says which creature the sentence means.
What matters
Enforcement and disclosure letters name the instrument first: the court ordered the production of documents reads das Gericht hat die Vorlage der Urkunden angeordnet, § 142 ZPO, the decision itself ein Beschluss in form, § 128 Abs. 4 ZPO, and often not separately attackable at all. Auf Bestellung des Gerichts würde derselbe Satz Büromaterial ordern, and the German reader would check the letterhead twice.
What the machine misses
Court order stumbles at the second word, order pulls machine output towards Bestellung, and the trap bites because bestellen is genuinely alive in German law, just never for courts, organs are bestellt, orders are beschlossen or angeordnet. The German decision comes in named forms with matched remedies, and the reader of the Bestellung version is left wondering what the court put in its shopping basket.
Examples
| court order | der Gerichtsbeschluss |
| by order of the court | auf Anordnung des Gerichts |
| the court ordered the disclosure | das Gericht ordnete die Offenlegung an |
| interim order | die einstweilige Anordnung |