Skip to main content
CENGOLIO

Cengolio · Notes · Law

entire agreement

noun · vollständige Vereinbarung

Vollständige Vereinbarung in the sentence, Vollständigkeitsklausel as the clause’s German name. And the promise travels smaller than it looks, § 305b BGB lets individually agreed terms outrank standard ones, so the boilerplate cannot lock the door the English drafter thinks it locks.

Which translation, when

vollständige Vereinbarungthe in-sentence rendering, dieser Vertrag enthält die vollständige Vereinbarung der Parteien, drafting German for the operative statement.
Vollständigkeitsklauselthe clause type’s German name, usually travelling with a Schriftformklausel. The word for talking about the boilerplate rather than writing it.

Why

An entire agreement clause tries to seal the document, prior drafts, side letters and oral assurances stay outside. German law hears the wish and keeps a key. A signed German contract already carries a presumption of completeness and accuracy that case law attaches to the Urkunde, so the clause restates a default more than it creates one. Its real limits sit in standard-terms law: § 305b BGB gives individually agreed terms priority over standard ones, later oral side deals included, so a Vollständigkeitsklausel in AGB cannot exclude what the parties genuinely agreed next to the form. And the confirming variant, having the customer certify that no side agreements exist, changes the burden of proof and falls under § 309 Nr. 12 BGB. So the German version does honest, smaller work, evidentiary comfort and tidy drafting, and the translation should not promise the padlock, it should render the sentence and let the German reader know the key exists.

Typical mistakes

  • Gesamte Vereinbarung is the loan rendering, grammatical and unidiomatic, German drafting says vollständige Vereinbarung or states it operatively, dieser Vertrag enthält sämtliche Vereinbarungen der Parteien.
  • The padlock is legal fiction in standard terms, § 305b BGB lets individual agreements outrank the clause, later oral ones included, so advising a client the boilerplate blocks side deals imports English comfort into German AGB law.
  • The confirming variant is its own trap, a clause having the counterparty certify that no side agreements exist shifts the burden of proof and is void in standard terms, § 309 Nr. 12 BGB.

What matters

The final boilerplate article is where the padlock sits: this Agreement constitutes the entire agreement between the parties. The German version states it, dieser Vertrag enthält sämtliche Vereinbarungen der Parteien, and stops promising, because when the sales team later agrees an oral discount and the dispute arrives, § 305b BGB hands the discount priority over the clause, and the English-trained reader of the translation is the only person in the room who is surprised.

Authority

  1. § 305b BGB
  2. § 309 Nr. 12 BGB

What the machine misses

Entire agreement leaves the engines as gesamte Vereinbarung, word order intact, drafting register gone, German contracts state the thing operatively, dieser Vertrag enthält sämtliche Vereinbarungen. The deeper miss is legal, the clause arrives promising a padlock, and German standard-terms law keeps a key, individually agreed terms outrank the form, so the translated boilerplate overpromises exactly where the German reader will test it.

Examples

this Agreement constitutes the entire agreementdieser Vertrag enthält sämtliche Vereinbarungen der Parteien
entire agreement clausedie Vollständigkeitsklausel
supersedes all prior agreementsersetzt alle früheren Vereinbarungen
no side agreements existNebenabreden bestehen nicht
Checked 11 Jul 2026 cengolio.co.uk/notes/entire-agreement