Skip to main content
CENGOLIO

Cengolio · Notes · Law

good faith

noun · Treu und Glauben

Treu und Glauben for the standard of conduct, guter Glaube for the state of mind. English good faith covers both, German keeps two institutions apart, and the machine reaches for the belief where the text meant the behaviour.

Which translation, when

Treu und Glaubenthe objective standard, how a party must behave, § 242 BGB for performance, § 157 BGB for interpretation. The right rendering for acting, negotiating or performing in good faith.
guter Glaubethe subjective state, what a party believed, the word of bona fide acquisition, § 932 BGB. Right where good faith describes an innocent purchaser, wrong as a standard of conduct.

Why

English uses one phrase for two ideas, the honesty of a state of mind and the decency of conduct, and English contract law is famously reluctant about the second, there is no general duty to perform in good faith. German law not only imposes such duties, it splits the phrase. Treu und Glauben, § 242 BGB, is the objective yardstick for how every obligation is performed and, through § 157 BGB, for how contracts are read. Guter Glaube is a different institution altogether, the subjective belief that lets a buyer acquire from a non-owner, § 932 BGB. The two never substitute for each other, a German lawyer who reads in gutem Glauben expects a question of knowledge, not a standard of conduct. So the translation decides which doctrine the sentence invokes, and the reflex rendering picks the wrong one for the use contracts make of the phrase most often.

Typical mistakes

  • In gutem Glauben handeln for a duty to act in good faith sends the German reader to knowledge and belief when the clause wanted conduct, the reader looks for what a party knew instead of how it must behave.
  • Bona fide stays on the belief side in German too, a good faith purchaser is a gutgläubiger Erwerber, not someone acting nach Treu und Glauben.
  • Utmost good faith in insurance is covered by neither phrase, German insurance law works through statutory duties of disclosure, §§ 19 ff. VVG.

What matters

Negotiation clauses show the fork: the parties shall negotiate in good faith reads nach Treu und Glauben verhandeln, a conduct standard a German court can work with, while in gutem Glauben verhandeln says the parties will negotiate while believing something, a sentence with no operative content. One phrase invokes § 242 BGB, the other misses German law entirely.

Authority

  1. § 242 BGB
  2. § 157 BGB
  3. § 932 BGB
  4. §§ 19 ff. VVG

What the machine misses

Engines render good faith as guter Glaube with great consistency, and the German phrase quietly changes the subject from conduct to belief. A duty to perform in good faith becomes a statement about what a party knew, the vocabulary of acquiring from a non-owner instead of the yardstick of conduct, and the German reader looks for a knowledge requirement in a clause that wanted decent behaviour.

Examples

to act in good faithnach Treu und Glauben handeln
to negotiate in good faithnach Treu und Glauben verhandeln
a good faith purchaserein gutgläubiger Erwerber
acquired in good faithgutgläubig erworben
Checked 11 Jul 2026 cengolio.co.uk/notes/good-faith