limitation period
noun · Verjährungsfrist
Verjährungsfrist, and the German clock runs on its own rules, three years as the default, § 195 BGB, starting only at the end of the year, § 199 BGB, and paused by mere negotiations, § 203 BGB. Statut, the tempting half of statute of limitations, is taken, in German it means governing law or a company’s constitution.
Which translation, when
Why
An English limitation period accrues on the day the cause of action arises and runs its six years for contract, negotiations change nothing without a standstill agreement. The German Verjährung plays by different house rules at every step. The default is short, three years, § 195 BGB. The start is generous, § 199 Abs. 1 BGB waits for the end of the year in which the claim arose and the creditor knew or grossly failed to know, so a claim born in February and one born in November start their clocks on the same 31 December, with long-stops independent of knowledge behind them, § 199 Abs. 2 bis 4 BGB. The run is soft, negotiations about the claim suspend it, § 203 BGB, no agreement needed, and proceedings suspend it too, § 204 BGB. And the finish is an Einrede, § 214 BGB, the claim survives, the debtor must raise the defence, and what he pays regardless he cannot reclaim. The parties may reshape most of this, § 202 BGB, shortening barred for intent, lengthening capped at thirty years, and standard terms adding walls of their own, so a contractual limitation clause is not boilerplate in Germany, it is drafting against a movable statutory background.
Typical mistakes
- Verjährungsstatut for statute of limitations is residue with a live homonym inside, Statut in German legal usage is the conflicts lawyer’s governing law, das Vertragsstatut, or a company’s constitution, the German for the body of rules is schlicht das Verjährungsrecht.
- The negotiation rule runs in the claimant’s favour for once, § 203 BGB suspends limitation while the parties talk, no standstill agreement needed, and rushing to issue as if in London wastes the statute’s gift.
- Ultimo start is the arithmetic surprise, § 199 Abs. 1 BGB moves the start of the regular period to 31 December, so converting an English accrual date one-to-one into a German deadline miscalculates the year.
- The three-year rule is the default, not the map, sale and works defects run on their own clocks, § 438 and § 634a BGB, two years from delivery or acceptance in the core cases, five for buildings, day-precise and, fraud aside, knowledge-blind, so the Ultimo arithmetic must not be pasted onto Mängelansprüche.
What matters
Invoice chasing under a German-law services agreement makes the rules concrete: the payment claim defaults in March, the English instinct books six years, the German file notes three, § 195 BGB, from the following New Year, § 199 Abs. 1 BGB, and when the parties then negotiate for a year, § 203 BGB quietly stops the clock throughout. Every one of those moves is invisible to a reader who only got the words translated.
What the machine misses
Limitation period itself the engines usually manage, Verjährungsfrist, the failures gather at the edges. Statute of limitations returns as Verjährungsstatut, and Statut is German for something else entirely, the conflicts lawyer’s governing law or a company’s constitution, while the system underneath, year-end starts and negotiation-driven pauses, is precisely what no word-level output can carry across.
Examples
| limitation period | die Verjährungsfrist |
| the claim is time-barred | der Anspruch ist verjährt |
| expiry of the limitation period | der Ablauf der Verjährungsfrist |
| to plead limitation | die Einrede der Verjährung erheben |