Skip to main content
CENGOLIO

Cengolio · Notes · Law

merger

noun · Verschmelzung

Verschmelzung in the transaction documents, §§ 2 ff. UmwG, Fusion in merger control and headlines. The UmwG word carries the mechanics the English reader needs to see, universal succession on registration, § 20 UmwG, assets and debts crossing in one stroke and the transferring entity ceasing to exist.

Which translation, when

Verschmelzungthe corporate-law term of art, §§ 2 ff. UmwG, merger by absorption or by new formation, executed by a notarised Verschmelzungsvertrag, §§ 4, 6 UmwG, and completed by registration with universal succession, § 20 UmwG.
Fusionthe competition and everyday word, at home in the Fusionskontrolle, where even the EU regulation carries the name, and in headlines. Right for merger control, wrong as the drafting term of the transaction itself.

Why

Merger lives in two German registers and only one of them drafts documents. The transaction word is the Verschmelzung of the Umwandlungsgesetz, by absorption or by new formation, § 2 UmwG, built on a Verschmelzungsvertrag, § 4 UmwG, notarised under § 6 UmwG, and completed by registration, at which point § 20 UmwG performs the trick English reorganisations assemble by hand, universal succession, the whole estate including liabilities passes in one stroke, no individual assignments, no consent hunting beyond what the contracts themselves say about control changes, and the transferring entity is extinguished without liquidation. Fusion meanwhile is the word of merger control and the press, legitimate there, the EU regulation itself runs under Fusionskontrollverordnung while the GWB speaks of Zusammenschluss, but as the name of the corporate act it reads like journalism. And the merger clause of Anglo-American boilerplate belongs to neither register, it is the Vollständigkeitsklausel, a sentence about the document, not about the companies.

Typical mistakes

  • Fusionsvertrag reads like journalism, the transaction document is der Verschmelzungsvertrag, § 4 UmwG, notarised under § 6 UmwG.
  • The merger clause of the final articles is not a Verschmelzung, it is the Vollständigkeitsklausel, and a translation that smells corporate restructuring in the boilerplate has misread the register.
  • Universal succession is the working surprise, § 20 UmwG moves assets and liabilities in one stroke on registration, no individual assignments, so transplanting English asset-transfer mechanics into a German merger drafts machinery the statute already runs.

What matters

Cross-border reorganisation memos test the word twice: the step plan says the subsidiaries will merge, in German documents die Gesellschaften werden verschmolzen, §§ 2 ff. UmwG, with the Verschmelzungsvertrag notarised, § 6 UmwG, and the estate crossing by universal succession on registration, § 20 UmwG. The Fusion version survives the press release and fails at the notary, and the merger clause in the SPA’s boilerplate never belonged to this world at all.

Authority

  1. § 2 UmwG
  2. § 4 UmwG
  3. § 6 UmwG
  4. § 20 Abs. 1 UmwG

What the machine misses

Merger arrives as Fusion in machine output, the headline word, and the transaction documents need the statute’s word, Verschmelzung. The difference is not taste, the UmwG term carries the mechanics, a notarised contract and universal succession on registration, and the Fusion version reads like the press release of the deal it was supposed to be the paperwork for.

Examples

merger by absorptiondie Verschmelzung durch Aufnahme
merger agreementder Verschmelzungsvertrag
merger controldie Fusionskontrolle
mergers and acquisitionsFusionen und Übernahmen
Checked 11 Jul 2026 cengolio.co.uk/notes/merger