Skip to main content
CENGOLIO

Cengolio · Notes · Law

misrepresentation

noun · arglistige Täuschung

German law splits what English keeps whole. Arglistige Täuschung, § 123 BGB, only where the maker lied knowingly, everything below that threshold runs as a breach of pre-contractual duty, culpa in contrahendo, with damages instead of avoidance.

Which translation, when

arglistige Täuschungthe fraudulent end of the spectrum, a knowing false statement, and the only branch that opens Anfechtung, § 123 BGB. Reserve it for fraudulent misrepresentation.
Verschulden bei Vertragsschlussthe German home for negligent misrepresentation, a breach of pre-contractual duty, §§ 311 Abs. 2, 241 Abs. 2 BGB, remedied in damages under § 280 Abs. 1 BGB, which by way of restitution can lead to the contract being undone.

Why

English law treats misrepresentation as one gateway with three floors, fraudulent, negligent, innocent, and rescission is in principle available on each. German law has no such gateway. A knowing lie is arglistige Täuschung and opens Anfechtung, § 123 BGB, within the one-year window of § 124 BGB. A merely careless or innocent false statement gives no right to avoid on that ground, it is handled as a breach of pre-contractual duty, §§ 311 Abs. 2, 241 Abs. 2 BGB, and the remedy is damages under § 280 Abs. 1 BGB, which through restitution, § 249 Abs. 1 BGB, can unwind the contract, but as compensation, not as avoidance, resting on fault, which the statute presumes and the maker must rebut, and on proof of a loss. So a translation that renders every misrepresentation as Täuschung promotes carelessness to fraud, and one that renders it as Falschdarstellung names no German claim at all.

Typical mistakes

  • Falschdarstellung is not a cause of action in German law, the reader cannot tell which claim is meant, and the word marks the text as machine output.
  • Täuschung without more implies intent, § 123 BGB requires Arglist, so calling a negligent misstatement a Täuschung accuses the counterparty of fraud.
  • Unschuldige Falschdarstellung for innocent misrepresentation is pure residue, German law has no such category, the innocent case simply gives no avoidance.

What matters

Due diligence disputes turn on this word: the seller’s data room contained a wrong figure, the English memo speaks of misrepresentation, and the German answer depends entirely on the mental element. Arglist opens Anfechtung and the § 124 BGB year, mere negligence leads to a damages claim under culpa in contrahendo, and the letter that uses Täuschung for a careless error has just alleged fraud.

Authority

  1. § 123 BGB
  2. § 124 BGB
  3. § 311 Abs. 2 BGB
  4. § 241 Abs. 2 BGB
  5. § 280 Abs. 1 BGB
  6. § 249 Abs. 1 BGB

What the machine misses

Machine renderings of misrepresentation swing between Falschdarstellung, a word with no claim attached, and Täuschung, a word with too much claim attached. Either way the German reader loses the grading the English term carries, and where the engine writes Täuschung for a negligent error, the translated letter now accuses the other side of deceit it never committed.

Examples

fraudulent misrepresentationarglistige Täuschung
negligent misrepresentationfahrlässige Falschangabe
to rescind for misrepresentationwegen arglistiger Täuschung anfechten
a misrepresentation claimein Anspruch aus Verschulden bei Vertragsschluss
Checked 11 Jul 2026 cengolio.co.uk/notes/misrepresentation