resolution
noun · Beschluss
Beschluss for the corporate act, gefasst, nicht verabschiedet, Streitbeilegung where the resolution resolves disputes. Resolution as a German word belongs to the UN corridor, and the substance behind Beschluss surprises twice, defective resolutions split into void and merely challengeable, §§ 241, 243 AktG, and the challenge window is one month, § 246 AktG.
Which translation, when
Why
The corporate resolution is der Beschluss, passed by majority, § 47 Abs. 1 GmbHG for the shareholders of a GmbH, § 133 Abs. 1 AktG for the Hauptversammlung, and the working verb is fassen, einen Beschluss fassen. The system behind the word is the surprise: German law does not treat every defective resolution as invalid. § 241 AktG lists the narrow grounds of outright nullity, everything else is merely anfechtbar, § 243 AktG, and the Anfechtungsklage must be filed within one month of the vote, § 246 Abs. 1 AktG, after which the flawed Beschluss hardens into validity, a regime case law carries over to the GmbH, where the month serves as a guideline rather than a rigid limit. So the English instinct that an invalid resolution can be attacked at leisure runs into a German clock. The other senses live elsewhere, dispute resolution is Streitbeilegung, the resolution of a problem is its Lösung, and Resolution itself is what assemblies and Security Councils pass, political vocabulary that empties a corporate sentence of law.
Typical mistakes
- Resolution des Vorstands reads like the Security Council, the corporate word is der Beschluss and the verb is fassen, einen Beschluss fassen.
- Defective is not void, § 241 AktG lists the narrow nullity grounds, the rest is anfechtbar, § 243 AktG, and unchallenged within the month of § 246 Abs. 1 AktG the flawed Beschluss becomes unassailable, a clock the GmbH borrows as a guideline rather than a rigid limit.
- Dispute resolution is Streitbeilegung, and Beschluss there would send the parties to a shareholders’ meeting instead of to mediation.
What matters
Shareholder fights run on the clock: the English memo calls the resolution invalid and plans at leisure, the German answer asks which defect, nullity is the short list of § 241 AktG, everything else is Anfechtung, and § 246 Abs. 1 AktG closes that door one month after the vote. The translated word Beschluss is the easy part, the deadline behind it is the advice.
What the machine misses
Resolution drifts into German as Resolution, the UN corridor word, or wobbles towards Streitbeilegung when disputes are nearby, and the corporate act loses its name, der Beschluss. With the name goes the system, void against merely challengeable and a one-month clock on the challenge, so the reader who plans around an invalid resolution is planning around an English concept the German meeting never passed.
Examples
| to pass a resolution | einen Beschluss fassen |
| shareholders’ resolution | der Gesellschafterbeschluss |
| board resolution | der Vorstandsbeschluss |
| dispute resolution | die Streitbeilegung |