Skip to main content
CENGOLIO

Cengolio · Notes · Law

settlement

noun · Vergleich

Vergleich, and the German word has an entrance test, § 779 BGB wants gegenseitiges Nachgeben, no mutual concessions, no Vergleich. In full and final settlement is Abgeltungs-German, zur Abgeltung sämtlicher Ansprüche, and a court-recorded Vergleich is itself an enforcement title, § 794 ZPO.

Which translation, when

Vergleichthe settlement contract, § 779 BGB, dispute or uncertainty removed by mutual concessions, and in its court-recorded form a Vollstreckungstitel of its own, § 794 Abs. 1 Nr. 1 ZPO.
Abgeltungthe full-and-final vocabulary, zur Abgeltung sämtlicher Ansprüche, the drafting German that does the work of in full and final settlement.

Why

English settlement covers any deal that ends a dispute. The German Vergleich is narrower by definition, § 779 BGB requires that the Streit or the Ungewissheit be removed im Wege gegenseitigen Nachgebens, so a one-sided surrender is not a Vergleich at all, it is an Anerkenntnis or an Erlass, § 397 BGB, and the label matters because § 779 carries its own error rules built on the mutual-concession premise. The procedural side holds the surprise for the English reader: a settlement recorded before the court, the Prozessvergleich, is itself a Vollstreckungstitel, § 794 Abs. 1 Nr. 1 ZPO, breach does not start a lawsuit, it starts enforcement. And the drafting formula travels by function, in full and final settlement is not a word chain but the Abgeltungsklausel, zur endgültigen Abgeltung sämtlicher gegenseitiger Ansprüche, the sentence German releases are actually built on. The transaction sense stays outside, settlement of a trade is Abwicklung, closing mechanics, no dispute anywhere near it.

Typical mistakes

  • A capitulation is not a Vergleich, one-sided giving-in is Anerkenntnis or Erlass, § 397 BGB, and the wrong label imports the mutual-concession premise of § 779 BGB that the facts do not carry.
  • The enforcement surprise runs against the breaching party, a gerichtlicher Vergleich is a title, § 794 Abs. 1 Nr. 1 ZPO, so walking away from it skips the lawsuit and meets the bailiff.
  • Settlement of the transaction is Abwicklung, closing mechanics, and Vergleich there tells the reader a dispute existed that never did.

What matters

The deal that ends the dispute does more in Germany: the parties record their settlement before the court, and the document is not a contract waiting for a judgment, it is enforceable like one, § 794 Abs. 1 Nr. 1 ZPO. The English side reads the translated Vergleich as paperwork, the German side reads it as a title, and the release inside it should say Abgeltung, not a word-for-word echo of full and final.

Authority

  1. § 779 BGB
  2. § 397 BGB
  3. § 794 Abs. 1 Nr. 1 ZPO

What the machine misses

Settlement scatters across its senses in machine output, Beilegung, Abrechnung, on a bad day Siedlung, and where the legal deal is meant the output lands on Vergleich without noticing that the German word has an entrance test, mutual concessions, so a one-sided surrender arrives wearing a label its own definition refuses. In full and final settlement meanwhile comes back word for word instead of as the Abgeltungs-formula German releases are built on.

Examples

settlement agreementdie Vergleichsvereinbarung
in full and final settlementzur endgültigen Abgeltung sämtlicher Ansprüche
to settle the disputeden Streit vergleichsweise beilegen
court settlementder Prozessvergleich
Checked 11 Jul 2026 cengolio.co.uk/notes/settlement