settlement
noun · Vergleich
Vergleich, and the German word has an entrance test, § 779 BGB wants gegenseitiges Nachgeben, no mutual concessions, no Vergleich. In full and final settlement is Abgeltungs-German, zur Abgeltung sämtlicher Ansprüche, and a court-recorded Vergleich is itself an enforcement title, § 794 ZPO.
Which translation, when
Why
English settlement covers any deal that ends a dispute. The German Vergleich is narrower by definition, § 779 BGB requires that the Streit or the Ungewissheit be removed im Wege gegenseitigen Nachgebens, so a one-sided surrender is not a Vergleich at all, it is an Anerkenntnis or an Erlass, § 397 BGB, and the label matters because § 779 carries its own error rules built on the mutual-concession premise. The procedural side holds the surprise for the English reader: a settlement recorded before the court, the Prozessvergleich, is itself a Vollstreckungstitel, § 794 Abs. 1 Nr. 1 ZPO, breach does not start a lawsuit, it starts enforcement. And the drafting formula travels by function, in full and final settlement is not a word chain but the Abgeltungsklausel, zur endgültigen Abgeltung sämtlicher gegenseitiger Ansprüche, the sentence German releases are actually built on. The transaction sense stays outside, settlement of a trade is Abwicklung, closing mechanics, no dispute anywhere near it.
Typical mistakes
- A capitulation is not a Vergleich, one-sided giving-in is Anerkenntnis or Erlass, § 397 BGB, and the wrong label imports the mutual-concession premise of § 779 BGB that the facts do not carry.
- The enforcement surprise runs against the breaching party, a gerichtlicher Vergleich is a title, § 794 Abs. 1 Nr. 1 ZPO, so walking away from it skips the lawsuit and meets the bailiff.
- Settlement of the transaction is Abwicklung, closing mechanics, and Vergleich there tells the reader a dispute existed that never did.
What matters
The deal that ends the dispute does more in Germany: the parties record their settlement before the court, and the document is not a contract waiting for a judgment, it is enforceable like one, § 794 Abs. 1 Nr. 1 ZPO. The English side reads the translated Vergleich as paperwork, the German side reads it as a title, and the release inside it should say Abgeltung, not a word-for-word echo of full and final.
What the machine misses
Settlement scatters across its senses in machine output, Beilegung, Abrechnung, on a bad day Siedlung, and where the legal deal is meant the output lands on Vergleich without noticing that the German word has an entrance test, mutual concessions, so a one-sided surrender arrives wearing a label its own definition refuses. In full and final settlement meanwhile comes back word for word instead of as the Abgeltungs-formula German releases are built on.
Examples
| settlement agreement | die Vergleichsvereinbarung |
| in full and final settlement | zur endgültigen Abgeltung sämtlicher Ansprüche |
| to settle the dispute | den Streit vergleichsweise beilegen |
| court settlement | der Prozessvergleich |