Skip to main content
CENGOLIO

Cengolio · Notes · Law

share capital

noun · Stammkapital

Stammkapital in a GmbH, § 5 GmbHG, Grundkapital in an AG, § 7 AktG, the Rechtsform names its own capital, and Aktienkapital is the Swiss word wandering north in machine output. Behind the naming sits the system, capital maintenance, § 30 GmbHG, § 57 AktG, a payout wall the distributable-reserves instinct underestimates.

Which translation, when

Stammkapitalthe GmbH’s capital, minimum twenty-five thousand euros, § 5 Abs. 1 GmbHG, guarded by the payout bar of § 30 GmbHG and the clawback of § 31 GmbHG. The default reading in German deal practice.
Grundkapitalthe AG’s capital, minimum fifty thousand euros, § 7 AktG, inside the stricter regime of § 57 AktG, where only the Bilanzgewinn may be distributed.

Why

German company law names the capital after the company, Stammkapital for the GmbH, § 5 Abs. 1 GmbHG, Grundkapital for the AG, § 7 AktG, and Aktienkapital, the machine’s frequent offer, is at home in Swiss drafting, not in either German statute. The name carries a system. For the GmbH, § 30 Abs. 1 GmbHG bars payouts from the assets needed to cover the Stammkapital, softened where a full-value claim against the shareholder covers the outflow or a Beherrschungs- oder Gewinnabführungsvertrag stands behind it, § 30 Abs. 1 Satz 2 GmbHG, and § 31 GmbHG claws back what crossed the line anyway, the wall that upstream loans and cash pooling are measured against. The AG is stricter still, § 57 Abs. 1 AktG forbids returning contributions, subject to the same two gates since the MoMiG, § 57 Abs. 1 Satz 3 AktG, and § 57 Abs. 3 AktG lets only the Bilanzgewinn reach the shareholders. So the English distributable-reserves question, how much can we pay out, has no single German answer, it has a Rechtsform-shaped one, and the translation that misnames the capital has usually also misjudged the wall.

Typical mistakes

  • Aktienkapital is Zürich, not Frankfurt, the German AG has Grundkapital, § 7 AktG, the GmbH Stammkapital, § 5 GmbHG, and the Swiss word in a German document betrays the training data.
  • The wall has a gate, § 30 Abs. 1 GmbHG blocks payouts from the capital cover but stands aside for full-value claims against the shareholder and for the Vertragskonzern, § 30 Abs. 1 Satz 2 GmbHG, while § 31 GmbHG collects what crossed anyway.
  • The AG plays harder, § 57 AktG binds the estate and hands out only the Bilanzgewinn, § 57 Abs. 3 AktG, so London instincts about distributable reserves overshoot in a German AG.

What matters

Cash pooling memos hit the wall by name: the parent asks the German subsidiary for upstream support, and the answer depends on the Rechtsform, § 30 Abs. 1 GmbHG for the GmbH, the stricter § 57 AktG for the AG, both walls sharing the same narrow gates since the MoMiG, full-value claims and the Vertragskonzern. The memo that says Aktienkapital for a GmbH has misnamed the wall and the company in one word.

Authority

  1. § 5 Abs. 1 GmbHG
  2. § 7 AktG
  3. § 30 Abs. 1 GmbHG
  4. § 31 GmbHG
  5. § 57 Abs. 1, 3 AktG

What the machine misses

Share capital returns as Aktienkapital in machine output, Swiss drafting leaking through the training data, and the German Rechtsformen name their own money, Stammkapital in the GmbH, Grundkapital in the AG. The misnamed capital drags a misjudged system behind it, German maintenance rules wall the payouts by company type, and the reader calibrated on distributable reserves is reading the wrong statute in the wrong country.

Examples

share capitaldas Stammkapital
the registered share capital of the AGdas Grundkapital der AG
capital increasedie Kapitalerhöhung
capital maintenancedie Kapitalerhaltung
Checked 11 Jul 2026 cengolio.co.uk/notes/share-capital